Deutsch-Französische
Gesellschaft Oldenburg e.V.

Schatzmeister Hr. Michael Glagow
Voßstraße 5
26135 Oldenburg

info@dfg-oldenburg.de

0174-1733026

Oder:
persönlich beim «Jour fixe »
jeden letzten Mittwoch im Monat in der
Gaststätte „Les deux garçons“
Lange Straße 31
26122 Oldenburg

Es ist nicht notwendig, französisch sprechen zu können!

40. Jubiläum der Städtepartnerschaft Oldenburg mit Cholet

Rede der 1. Vorsitzenden Dr. Christiane Ratjen-Damerau anläßlich des 40. Jubiläums der Städtepartnerschaft Oldenburg mit Cholet:

Es ist mir eine große Ehre und Freude, heute anlässlich des 40-jährigen Jubiläums der Städtepartnerschaft zwischen Oldenburg und Cholet zu Ihnen zu sprechen. Am 3. März 1985 wurde diese Partnerschaft offiziell besiegelt.

Die Partnerschaft zwischen unseren Städten ist ein lebendiges Beispiel für eine gelebte deutsch­französische Freundschaft in einem vereinten Europa.

C’est un grand honneur et un grand plaisir pour moi de m’adresser à vous aujourd’hui à l’occasion du 40ème anniversaire du jumelage entre Oldenburg et Cholet. Ce jumelage a été officiellement scellé le 3 mars 1985.


Le jumelage entre nos villes est un exemple vivant d’une amitié franco-allemande vécue dans une Europe unie.


Sie wurde durch die Initiative der Deutsch-Französischen Gesellschaft Oldenburg ins Leben gerufen und hat seitdem zahlreiche Begegnungen und Freundschaften ermöglicht. Maßgeblich für diese Städtepartnerschaft waren der damalige Präsident der DFG Dr. Folkert Rüppel und der damalige Oberbürgermeister Hans Fleischer.

Il a été créé à l’initiative de l’association franco-allemande d’Oldenbourg et a permis depuis lors de nombreuses rencontres et amitiés.
Folkert Rüppel, président de l’DFG à l’époque, et Hans Fleischer, maire de la ville à l’époque, ont joué un rôle important dans ce jumelage.


Ich spreche heute als Präsidentin der Deutsch-Französischen Gesellschaft Oldenburg – die zweitälteste Gesellschaft in Deutschland. Am 5. Mai 2028 feiert die Deutsch-Französische- Gesellschaft Oldenburg ihr 80-jähriges Bestehen. Dieses hohe Alter zeigt, wie tief und beständig die deutsch-französische Freundschaft in unserer Stadt Oldenburg verwurzelt ist.

Je m’exprime aujourd’hui en tant que présidente de l’association franco-allemande d’Oldenbourg, la deuxième plus ancienne association d’Allemagne. Le 5 mai 2028, la Société franco-allemande d’Oldenbourg fêtera ses 80 ans d’existence. Cet âge avancé montre à quel point l’amitié franco-allemande est profondément et durablement enracinée dans notre ville d’Oldenburg.


Ich selbst bin unter anderem in Paris, Hamburg, Brüssel aufgewachsen und habe die ersten vier Schuljahre die Ecole maternelle in Villennes-sur-Seine in der Nähe von Paris besucht. Zu einer Zeit als Charles de Gaulle Präsident der Französischen Republik war und Konrad Adenauer Deutscher Bundeskanzler.

J’ai moi-même grandi entre autres à Paris, Hambourg, Bruxelles et j’ai suivi les quatre premières années de ma scolarité à l’École maternelle de Villennes-sur-Seine, près de Paris. A l’époque où Charles de Gaulle était président de la République française et Konrad Adenauer chancelier allemand.


Diese Erfahrungen haben mich geprägt, mein Engagement für Europa gestärkt und mir eine persönliche innere Freiheit über Grenzen hinweg ermöglicht. Ich habe früh erfahren, wie wichtig und bereichernd der persönliche Austausch zwischen Menschen und Kulturen unserer beiden Nationen ist.

Ces expériences m’ont marqué, ont renforcé mon engagement pour l’Europe et m’ont permis d’acquérir une liberté intérieure personnelle par-delà les frontières. J’ai appris très tôt l’importance et l’enrichissement des échanges personnels entre les personnes et les cultures de nos deux nations.


ln den vergangenen Jahrzehnten haben Bürgerinnen und Bürger beider Städte durch Schüleraustausche, kulturelle Veranstaltungen und persönliche Begegnungen Brücken gebaut und langjährige Freundschaften gefestigt. Sie haben dies ehrenamtlich für die Freundschaft und die Verständigung zwischen unseren beiden Ländern Deutschland und Frankreich getan.

Au cours des dernières décennies, les citoyens des deux villes ont construit des ponts et consolidé des amitiés de longue date grâce à des échanges scolaires, des manifestations culturelles et des rencontres personnelles. Ils l’ont fait bénévolement pour l’amitié et la compréhension entre nos deux pays, la France et l’Allemagne.


Gerade in Zeiten,in denen nationale Egoismen und Populismus zunehmen, ist es wichtig, solche Partnerschaften zu pflegen und zu stärken. Sie zeigen, dass Verständigung und Zusammenarbeit über Grenzen hinweg möglich und notwendig sind. Und Freude machen.

C’est justement à une époque où les égoïsmes nationaux et le populisme augmentent qu’il est important d’entretenir et de renforcer de tels partenariats. Ils montrent que la compréhension et la coopération par-delà les frontières sont possibles et nécessaires. Et qu’ils sont source de joie.


Ich möchte Ihnen allen danken, die sich in den vergangenen 40 Jahren in vielfältiger Weise für diese Partnerschaft eingesetzt haben. Ihr Engagement ist ein wertvoller Beitrag für eine vereintes und friedliches Europa, deren Ursprung und wichtiges Fundament die Deutsch-Französische Freundschaft ist.

Je tiens à remercier tous ceux qui se sont investis de diverses manières dans ce partenariat au cours des 40 dernières années. Votre engagement est une contribution précieuse à une Europe unie et pacifique, dont l’amitié franco-allemande est l’origine et le fondement important.
Vive l’amitié franco-allemande dans une Europe unie et pacifique!